Tłumaczenie hasła "piosenka" na rosyjski. песня, песенка, песнь to najczęstsze tłumaczenia "piosenka" na rosyjski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Pamiętam słowa tej piosenki, ale nie pamiętam melodii. ↔ Слова песни я помню, а вот мелодию не могу вспомнить. piosenka noun Dzisiaj w ramach 30 edycji akcji „W 80 blogów dookoła świata” postanowiliśmy Was uraczyć śmiesznymi słówkami w różnych językach. Stwierdziłam, że takie podejście może być bardzo skuteczne w nauce nowych wyrazów, jeśli nieco uruchomimy naszą uczenia się nowych słów w języku obcym jest wiele, ale często bazuje się na próbie skojarzenia nowego terminu ze znanym wyrazem, tworzeniem analogii. A co będzie jeśli dodamy do tego odrobiny komizmu? Wszak nic tak nie zapada w pamięci jak zabawne zdarzenia i historie! Poniżej prezentuję kilka słówek, do których zabawne historie stworzyły osoby, których uczę języka rosyjskiego. A wszytko w celu, żeby łatwiej było te wyrazy zapamiętać:.Мизи́нец (miziniec)To mały palec u dłoni. Niby z niczym się nie kojarzy, ale jeśli wyobrazimy sobie, że to nim się „miziamy” np. po policzku w chwilach zadumy, wtedy wszystko wydaje się (ponos)Biegunka. Po polsku kojarzy się zgoła inaczej, ale jeśli wyobrazimy sobie, że kogoś „poniosło”, i to dosłownie, jest szansa, że szybko zapamiętamy to (liochkije)Płuca. Czasem się mówi, że komuś się „lżej” oddycha, bo w końcu powietrze nie waży znowu bardzo dużo. Nie mówiąc już o pęcherzykach płucnych, które muszą być bardzo… (iskać)Szukać. Ale w końcu małpy się „iskają”, żeby znaleźć coś, o czym wiedzą tylko one same..Śmiejcie się? To dobrze! Bo jest duża szansa, że właśnie te wyrazy najbardziej zapadną Wam w pamięci. Zachęcam Was bardzo do takiej formy nauki – dzięki temu słówka w języku obcym nie będą martwym ciągiem liter, tylko żywym tworem, funkcjonującym w wyobraźni i Was również do lektury mojego wpisu Fałszywi przyjaciele czyli dwuznaczności ciąg dalszy – tam z kolei znajdziecie słówka, które również zabawnie się kojarzą, ale ich znaczenie może znacznie odbiegać od naszych polskich wyobrażeń..Serdecznie zachęcam Was również do zapoznania się z wpisami innych blogerów – poczytajcie o tym jak „zabawne słówka” funkcjonują w innych językach:.Chiny:Biały Mały Tajfun – Śmieszne wyrazyFinlandia:Suomika – Fińskie słówka podobne do polskich brzydkich wyrazówFrancja:FRANG – Śmieszne francuskie słowaZabierz Swego Lwa – Frisotter, bambocher, inébranlablement (31) Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim – Pół żartem, pół serioHiszpania:Hiszpański na luzie – 10 wyrazów, które rozśmieszają Hiszpanów w ich własnym językuJaponia: – Śmieszne wyrazy po japońskuKirgistan: – Śmieszne kirgiskie wyrazyNiemcy:Niemiecki w Domu – 10 śmiesznych wyrazów po niemieckuNorwegia:Norwegolożka – Co jest zabawnego w języku norweskim?Szwecja:Szwecjoblog – 10 zabawnych szwedzkich słówWielka Brytania:Angielska Herbata – Niezwykłe angielskie słówka – część 1English with Ann: Jak śmieją się Brytyjczycy?Włochy:Italia-nel-cuore – Śmieszne wyrazy? Tak, ale to tylko pozory… Tłumaczenie hasła "zmysł" na rosyjski. ощущение, чувство, страсть to najczęstsze tłumaczenia "zmysł" na rosyjski. Przykładowe przetłumaczone zdanie: Naprawdę, cóż mam ciepły zmysł dobrego samopoczucia i wymawiam niewyraźnie słowa. ↔ Ну, у меня есть ощущение теплого

W filmie "Duża zmiana" nauczyciel zwraca uwagę Fukinowi: "Czym jest ta mowa? Mów w swoim ojczystym języku. " W odpowiedzi słyszy: "Rosyjska matka, ojciec-Ukrainka". Ile takich mieszanych małżeństw! Oczywiście ta osoba zna dwa języki. Czasami, gdy myli słowa rosyjskie i ukraińskie, okazuje się to śmieszne. Ten sam Fukin, odpowiadając na tablicy, dał taki opis powieści "Oblomov": "Sho take? Jaka jest tragedia powieści? Garna, leniwa Olga Ilińska, po pochowaniu Ilyi Iljicza, próbujesz go: "Scho cię zniszczył? Nie ma nazwy tego zła! "A on sam odpowiada:" E! Oblomovism! " Poważne rzeczy zamieniają się w śmieszne słowa w języku ukraińskim. Dlaczego tak się dzieje? Rzeczywiście, w czasach starożytnych istniał jeden język słowiański, co się stało? Filologia słowiańska Około dwóch wieków temu ukształtowała się nauka o słowiańskich studiach Języki słowiańskie ludy. Warto zauważyć, że powstałe w tym czasie tradycje językowe zawdzięczają swoje pochodzenie Cyrylowi i Metodemu. Wiadomo, że na terytorium okupowanym przez Słowian istniało już kilka dialektów w tłumaczeniu Biblii. Od drugiej połowy dziewiątego wieku, poprzez pisma święte, ten język (macedoński dialekt południowosłowiańskiego Bułgarii) staje się literacki dla Wschodni Słowianie. Sporządzono dokumenty i przeprowadzono korespondencję międzynarodową. Stworzyła "Opowieść o minionych latach" i "Słowie pułku Igora". Aż do XVIII wieku język literacki był inny niż mówiony. Kilka reform w coraz większym stopniu oddzielało południowo-rosyjskie dialekty od "języka moskiewskiego", który był aktywnie rozwijany. W języku potocznym zachowała się definicja "zwykła, niekulturowa". Odnośnie czasu podziału wspólnego języka na naukę ukraińską i rosyjską nauka nie osiągnęła jeszcze jednego spójnego systemu. Ale słowo "ukraiński" pojawiło się nie wcześniej niż w połowie XVII wieku. Terytorium nazywało się "Mała Rosja", jak widać z listu cesarza Jana w 1347 roku. Literatura ukraińska zaczyna się od transkrypcji na język potoczny Małej Rosji "Eneida" Wergiliusza, który został swobodnie przetłumaczony przez Kotlarewskiego. Rezultatem był burleskowy, żartobliwy utwór napisany przez "niski spokój". Pierwsze książki zostały wydrukowane w Petersburgu w 1798 roku. Do tekstu dołączono słownik tysiąca słów. Tak więc pierwsze zabawne słowa pojawiły się w języku ukraińskim z tłumaczeniem. W swej istocie praca Kotlyarevskiego jest napisana w surzhiku. Z braku niezbędnych słów ukraińskich włożył Rosjan do tekstu. W XIX i XX wieku inteligencja intensywnie rozwijała język ukraiński, zapożyczyła nowe słowa. W czasach sowieckich panowała pewna powściągliwość w tym procesie, ale po odzyskaniu przez Ukrainę niepodległości w 1991 roku, Ukraina jako nauka doświadczyła bezprecedensowego wzrostu. Znaczenie jest jedno, korzenie są różne W języku ukraińskim jest wiele słowiańskich korzeni, których nie można powiedzieć o języku rosyjskim. Sposoby uzupełniania słownictwa były różne: na Ukrainie - fala słów polskich, litewskich i tureckich, w Wielkiej Rosji - niemieckiej, francuskiej, angielskiej. Ponieważ w Imperium Rosyjskim istniał jeden język urzędowy - rosyjski, używano wtedy nauki i sztuki. W związku z tym słowiańskie nazwy były stopniowo stłumione, ustępując miejsca międzynarodowym pożyczkom. Porównaj: Ukraińskie słowo Rosyjskie słowo lichiti liczyć pokonać chwila kora łajać garbuz dynia ojczyzna rodzina piłka warstwa nie tak dawno temu niedziela wściekle piękne grosze pieniądze svit świat godzinę czas Blisko, ale takie różne języki Rosyjskie i ukraińskie zasady konstruowania zwrotów nie różnią się, a poza tym wiele słów jest intuicyjnych. Ale wciąż jest to inny język. Dlatego nie wszystko można zrozumieć, wymagane jest tłumaczenie. Tutaj, na przykład, wyglądają jak proste zdania po rosyjsku i po ukraińsku: Język rosyjski Język ukraiński Moja mama dała mi chrupiące prześcieradła i podgrzewaną kąpiel Łóżko me mężczyźni mama hrustkira prostiradla, która podgrzała lasnu W styczniu mamy ruch. Musimy wezwać przewoźników, pomożemy nosić rzeczy. Wszystkie nasze krzesła i stoły powinny zmieścić się w ciężarówce. Zresetowaliśmy. Wymagane wiklikati Vantazhnikіv, doda trochę mowy. Czy vantazhіvtsі povnі pom_stitisya vs nashі stіltsі w tabeli. Bez tłumaczenia i nie rozumieją, co mają na myśli. Puszkin po ukraińsku Rosyjskie tłumaczenia znanych tekstów na język ukraiński nie są postrzegane. O ile nie jest dobrze zorientowany w obu osobach. Puszkin, uważany za twórcę literatury rosyjskiej, byłby bardzo zaskoczony tak absurdalnymi słowami w języku ukraińskim. W tłumaczeniu jego "Lukomorye" jest całkowicie podobny do Rosjan, ale z innymi słowami. Fakt, że dąb złoty lantsug, można jeszcze przetrwać. Ale uczony wieloryb? Tak, nadal jest kazku gomonit! Lepiej milczeć o śladach tych, które nie wynaleziono, ale chatka na udach kurczaka powoduje ciągły widok kurnika. Wybrzeże dzikie pikovy przypomina brudne dzika plaża w Soczi. Księżniczka służy Vvk ... I w tym, że Russyu pachnie, zupełnie niewiarygodne. Śmieszne rosyjskie słowa w języku ukraińskim Czy nauczenie się tłumaczenia niektórych rosyjskich słów na język ukraiński jest naprawdę zabawne? Tak, a tutaj obecność słowiańskich korzeni nie pozostawia miejsca na powagę. Częściowo wynika to z faktu, że niektóre słowiańskie korzenie zostały zachowane w Rosji. Pojawiają się w dialektach jako integralne części zwykłego języka ludowego. W ten sposób można wyrazić babkę ze wsi z odległego miejsca i tylko z kontekstu można zrozumieć, o czym ona mówi. Porównaj śmieszne rosyjskie słowa w języku ukraińskim brzmi nie mniej zabawnie: Rosyjskie słowa Ukraińskie słowa próżniak nerba leniwy loberyaka puść wybuchnąć klepisko tykać kurguzy kawałki przysiad navchchipki kucnij schulitsya oszukiwać oszukać Lista zabawnych ukraińskich słów Czasami najczęstsze pojęcia pojawiają się w tłumaczeniu tak absurdalnym, że nie nadają się do poważnych rozmów. Wyobraź sobie historię człowieka o nieudanym dniu: Dzisiaj jest straszny dzień. Stałem się pół szary. Policzcie: po pierwsze, moja żona wysłała na sokowirówkę, a ja straciłem portfel, a potem szukała i znalazła butelkę wódki. Jest jak pies z ogarami. Nie pozwala mi komunikować się z przyjaciółmi. Nie puszczaj do domu. Mówi: zostaw mnie, odejdź, zmęczony. Chociaż pośpiech z wieżowca. Przez cały dzień Staję się w połowie Sivi. Sam Pidrakhuy: wysłał kolegę z drużyny na sokovitiskachem, a ja zdeptałem Hamanię, przetoczyliśmy vyshtukalu obshuk i znaliśmy taniec wódki. Wygrał jakak-shukach. Nie pozwól, aby ciąć ze znajomymi. Nie pozwól dodomu. Kazhe: wypełnij mnie, pіdi, znajdź. Chcesz się z nim spieszyć. Oto mała lista słów, które nieoczekiwanie brzmią śmiesznie w tłumaczeniu: motyl to śnieżka; ważka - babka; count - pidrakhuy; horrory - zhahi; sokowirówka - sokowirówka; portfel - hamanety; butelka wódki - plaża gorilka; Gray - Sybiy; szukaj - obshuk; miejsce to piasek; skarpetki - shkarpetki; śrubokręt - vikrutka; pies snooper - pies shukach; wieżowiec - chemochos; przesąd - zabobon; prześcieradło jest pokorne; komunikować się - dzielić; zostaw mnie - zobacz mnie; odejdź, zmęczony - pidi, znaleziony; nieogolony kark - bez bolesnego obrzęku. Nazwy z ukraińskimi słowami Najbardziej zabawne słowa w języku ukraińskim to tłumaczenie słynnych nazw cukierków, piosenek, potraw. Brzydkie kaczątko - Gidke Kachenia. Niedźwiedź Bruin - Klishonog Vedmedik. Shaggy bumblebee - volokhatiy jmіl. "Jak hartowano stal" - "Jaka stal Gartuvalas". Tytoń z kurczaka - tytoń do curlingu. Zapalniczka - zapalnik. Kosz na śmieci - smіttєprovіd. "Niedźwiedź, Niedźwiedź, gdzie jest twój uśmiech ... "-" Mishko, Mishko, według twojej opinii ... ". Kołysanka Jeśli przetłumaczysz piosenkę z rosyjskiego, śmieszne słowa pojawią się w języku ukraińskim. Na przykład w kołysance, którą śpiewał niedźwiedź matki Umke, słowa "głupi, kochanie" brzmią "źle, malyuk". Kołysanka o szarym wierzchołku z kreskówki o muzykach z Bremy jest zachwycająca: ostrzeżenie "nie kopać" brzmi jak refren, ponieważ "przyjdź liliową digę i smak". A znany wiersz dla dzieci "Moidodyr" Chukovsky'ego od pierwszych słów powoduje oszołomienie: "Kovdra przyleciał, wyleciał prostiradlo". Z sypialni mojej matki pojawia się bowlegged i kulgaviy i polecenia: "Pіd lіzhko!" Znaki i reklamy Ustawa przyjęta ostatnio na Ukrainie zobowiązuje wszystkie znaki w języku rosyjskim do zastąpienia rodzimymi. Teraz takie perły będą obnosić się, że nie da się opisać piórem w bajce. Oto kilka zabawnych ukraińskich słów z tłumaczeniem na język rosyjski, zaczerpnięte ze zwykłych tabletów: Zamknięte po wyglądzie (zarejestrowane). Przerwa do 16 lat (przerwa do 16 godzin). Nie trzymaj się (nie opieraj się). Missouge dla pobutov v_dkhodiv (miejsce na odpady domowe). Nie przesadzaj (nie wyprzedzaj). W wvoorok batkіvskі zbori wpisz (we wtorek odbędzie się spotkanie rodziców). A ulica jest już ozdobiona rozstępami: "Skórz sukienkę na pizzę!". To tylko reklama na pizzę. Tytuły książek Osobną piosenką jest tłumaczenie rosyjskich autorów na język ukraiński. Nazwy są zabawnymi słowami ukraińskimi, których tłumaczenie zmienia się w następujący sposób: Toad Mandrivnitsya - Podróżnik żab. Lustro i mawpa - lustro i małpa. Konik-humpback - Humpbacked Horse. Mistechko w tabakierach - miasto w tabakie. Korzyść Baron Munchhausen - bez komentarza. Wydaje się, że na początku język rosyjski stworzył kwintesencję literatury, w której powstało wiele znanych dzieł światowych, a potem te utwory zamieniły się w dowcipy. Dlaczego? Profanacja Zarówno Rosjanie, jak i Ukraińcy boleśnie mówią o profanowaniu ich kultury, języka, korzeni. Śmieszne słowa ukraińskie z tłumaczeniem na język rosyjski, które są przedstawione w tym artykule, są wynikiem tłumaczenia Yandexa. Jeśli sprawdzicie na nim listy rzekomo "ukraińskich" słów, które nie są wyśmiewane przez niezbyt porządnych i niezbyt wykształconych ludzi, okaże się to mistyfikacją. Ginekolog, na przykład, nie jest "pikvovozlyadach", ale "ginekologiem". Położna nie jest puporizką, ale będzie położną, ale prezerwatywą - prezerwatywą, a nie gumą krajowej pielęgniarki. Kto korzysta z dwóch braterskich ludzi? I nie jest wstydem powtarzać bzdury? Tak, w języku ukraińskim są zabawne słowa, ale wynika to z ruchu języka. Nie dodawaj tutaj napiętych prób kpiny. Język ukraiński jest wciąż bardzo młody, codziennie zawiera wiele słów i terminów. Zmieni się więcej niż jeden raz. Nie oszukuj się ani Russofobami, ani Rusofilami. Zachowaj swoją opinię.

volume_up. Tłumaczenie słowa 'co słychać?' i wiele innych tłumaczeń na rosyjski - darmowy słownik polsko-rosyjski.
Język rosyjski jest językiem blisko spokrewnionym z językiem polskim. Z jednej strony oznacza to, iż nawet nie znając języka możemy jako-tako porozumieć się w Rosji i innych krajach w których powszechnie używa się rosyjskiego. Z drugiej zaś łatwo możemy napotkać na „fałszywych przyjaciół” – słowa, które brzmią podobnie, lecz w polskim i rosyjskim znaczą zupełnie co innego. Kolejną przeszkodą jest używanie do zapisu języka oryginalnego alfabetu, którego po prostu trzeba się nauczyć przybywając do Rosji nawet na chwilę! Jakby tego było mało, Rosjanie zwykle nie mówią językami obcymi. Tym bardziej potrzebne są różnorodne rozmówki turystyczne, zapoznające czytelników z podstawami języka rosyjskiego i najbardziej potrzebnymi frazami. W końcu nie uczymy się rosyjskiego, a jedynie tego, co nam niezbędne! Takie też rozmówki znajdziecie poniżej. Jako pierwsze prezentujemy rosyjskie litery, sławne bukwy, dla starszych pokoleń – widok znajomy. Zwroty po rosyjsku / Podstawowe rozmówki polsko-rosyjskie Alfabet rosyjski Drukowane Pisane Dźwięk Nazwa А а А ɑ а a Б б Б б b be В в В в w we Г г Г г g ge Д д Д д d de Е е Е е je je Ё ё[a] Ё ё jo jo Ж ж Ж ж ż że З з З з z ze И и И и i i Й й Й й j i kratkoje К к К к k ka Л л Л л l, ł[b] el М м М м m em Н н Н н n en О о О о o o П п П n p pe Р р Р р r er С с С с s es Т т Т т t te У у У у u u Ф ф Ф ф f ef Х х Х х h ha Ц ц Ц ц c ce Ч ч Ч ч cz[c] cze Ш ш Ш ш sz sza Щ щ Щ щ szcz[d] szcza Ъ ъ Ъ ъ twardy znak twiordyj znak* Ы ы Ы ы y y Ь ь Ь ь miękki znak miagkij znak** Э э Э э e e Ю ю Ю ю ju ju Я я Я я ja ja *nie jest wymawialny, a jedynie pokazuje miejsce, w którym dzielimy słowo na sylaby **pokazuje, gdzie zmiękczamy wymowę Więcej o znakach twardym i miękkim przeczytacie na tej stronie. Rozmówki rosyjskie / Podstawowe zwroty w języku rosyjskim Zobacz także rozmówki i podstawowe zwroty po Albańsku. Dzień dobry – Доброе утро – Dobroje utro Cześć – Здравствуй – Zdrawstwuj Witam – Здравствуйте – Zdrawstwujte Dobry wieczór – Добрый вечер – Dobryj weczer Do widzenia – Прощай – Proszczaj Do zobaczenia – До скорой встречи – Do skoroj wstreczi Dobranoc – Спокойной ночи – Spokojnoj noczi Miłego dnia – Хорошего дня – Horoszego dnja Rosja – Россия – Rossija Polska – Польша – Polsza Jestem Polką / Polakiem – Я поляк – Ja Poljak Nazywam się…- Меня зовут…- Menja zowut… Na szczęście zaimki osobowe w rosyjskim są dokładnie takie same jak w polskim, nie będziecie więc mieli problemu z rozpoznaniem, kto się do kogo zwraca. Zwroty grzecznościowe po rosyjsku Tak – Да – Da Nie – Нет – Njet Dziękuje – Спасибо – Spasibo Proszę – Пожалуйста – Pożalujsta Przepraszam – прости – Prosti Jak się masz? – Как дела? – Kak dela? Dobrze – Хорошо – Horoszo Dardzo dobre – Очень хорошо – Ohen’ horoszo Smacznego – Приятного аппетита – Prijatnogo appetita Na zdrowie – Ура – Ura Pozdrowienia – Приветствую – Priwetstwuju Rozmówki rosyjskie w sklepie i w restauracji Ile to kosztuje? – Сколько это стоит? – Skol’ko eto stoit? Ile kosztuje X? – Сколько стоит Х? – Skol’ko stoit X? Poproszę kilogram / pół kilo/ X gram – Я бы хотел килограмм / полкилограмма / Х грамм – Ja by hotel kilogramm / polkilogramma / x gramm Ile płacę? – Сколько мне платить? – Skol’ko mne platit’? Poproszę o menu – Меню, пожалуйста – Menju, pożalujsta – Jestem wegetarianinem/ weganinem/ na diecie bezglutenowej – Я вегетарианец / веган / придерживаюсь безглютеновой диеты – Ja wegetarianets / wegan / priderżiwajus’ bezgljutenowoj dijety Bez cukru – Без сахара – Bez sahara Wytrawne/słodkie wino czerwone/białe – Сухое / сладкое красное / белое вино – Suhoje / sladkoje/ krasnoje / beloje wino Wódka – Водка – Wodka Piwo – Пиво – Piwo Kawa z mlekiem/ bez mleka – Кофе с / без молока – Kofe s / bez moloka Herbata/ z cytryną/ z miodem/ z dżemem/ z mlekiem – Чай / с лимоном / с медом / с джемом / с молоком – Czaj / s limonom / s medom / s dżemom / s molokom Na wynos – Вывод – Wywod Rachunek – Билл – Bill Czy można płacić kartą kredytową? – Могу я заплатить кредитной картой? – Mogu ja zaplatit’ kreditnoj kartoj? Smakowało mi – Мне понравилось – Mne ponravilos’ Sklep – Хранить – Hranit’ Bar – Бар – Bar Kantor – Обменный пункт – Obmennyj punkt Apteka – Аптека – Apteka Sprawdź także rozmówki i podstawowe zwroty po Grecku. Podstawowe zwroty po rosyjsku Słówka rosyjskie przydatne podczas wakacji i wyjazdów biznesowych Dziś – Cегодня – Cegodnja Jutro – Завтра – Zavtra Tydzień – Неделя – Nedelja Blisko – Около – Okolo Daleko – Далеко – Daleko Wakacje – Праздничный день – Prazdnichnyj den’ Morze – Море – More Miasto – Город – Gorod Centrum – Центр – Tsentr Lotnisko – Аэропорт – Aeroport Szpital – Больница – Bol’nica Konsulat – Консульство – Konsul’stwo Bilet – Билет – Bilet Zakaz parkowania – Парковка запрещена – Parkowka zapreszczena Autostrada – Шоссе – Szosse Dom – Дом – Dom Wolne pokoje – Свободные комнаты – Swobodnyje komnaty Łazienka – Ванная комната – Wannaja komnata Prysznic – Душ – Dusz Umowa – Соглашение – Soglaszenije Liczby po rosyjsku Kardynalne Porządkowe 0 ноль (nol’) 1 оди́н (odin) – m одна́ (odna) – f одно́ (odno) – n пе́рвый (pervyj) 2 два (dva) – m/n две (dve) – f дво́е (dvoe) – c второ́й (vtoroj) 3 три (tri) тро́е (troe) – c тре́тий (tretij) 4 четы́ре (četyre) че́тверо (četvero) – c четвёртый (četvërtyj) 5 пять (pjat’) пя́теро (pjatero) – c пя́тый (pjat’yj) 6 шесть (šest’) ше́стеро (šestero) – c шесто́й (šestoj) 7 семь (sem’) се́меро (semero) – c седьмо́й (sed’moj) 8 во́семь (vosem’) во́сьмеро (vos’mero) – c восьмо́й (vos’moj) 9 де́вять (devjat’) де́вятеро (devjatero) – c девя́тый (devjatyj) 10 де́сять (desjat’) де́сятеро (desjatero) – c деся́тый (desjatyj) 11 оди́ннадцать (odinnadcat’) оди́ннадцатый (odinnadcatyj) 12 двена́дцать (dvenadcat’) двена́дцатый (dvenadcatyj) 13 трина́дцать (trinadcat’) трина́дцатый (trinadcatyj) 14 четы́рнадцать (četyrnadcat’) четы́рнадцатый (četyrnadcatyj) 15 пятна́дцать (pjatnadcat’) пятна́дцатый (pjatnadcatyj) 16 шестна́дцать (šestnadcat’) шестна́дцатый (šestnadcatyj) 17 семна́дцать (semnadcat’) семна́дцатый (semnadcatyj) 18 восемна́дцать (vosemnadcat’) восемна́дцатый (vosemnadcatyj) 19 девятна́дцать (devjatnadcat’) девятна́дцатый (devjatnadcatyj) 20 два́дцать (dvadcat’) двадца́тый (dvadcatyj) 21 два́дцать оди́н (dvadcat’ odin) два́дцать пе́рвый (dvadcat’ pervy …. 30 три́дцать (tridcat’) тридца́тый (tridcatyj) 40 со́рок / соро́к (sorok) сороково́й (sorokvoj) 50 пятьдеся́т (pjat’desjat) пятидеся́тый (pjat’desjatyj) 60 шестьдеся́т (šest’desjat) шестидеся́тый (šest’desjatyj) 70 се́мьдесят (sem’desjat) семидеся́тый (sem’desjatyj) 80 во́семьдесят (vosem’desjat) восьмидеся́тый (vosem’desjatyj) 90 девяно́сто (devjanosto) девяно́стый (devjanostyj) 100 сто (sto) со́тый (sotyj) 200 две́сти (dvesti) двухсо́тый (dvuxsotyj) 300 три́ста (trista) трёхсотый (trëxsotyj) 400 четы́реста (četyresta) четырёхсотый (četyrëxsotyj 500 пятьсо́т (pjatsot) пятисо́тый (pjatisotyj) 600 шестьсо́т (šest’sot) шестисо́тый (šestisotyj) 700 семьсо́т (sem’sot) семисо́тый (semisotyj) 800 восемьсо́т (vosem’sot) восьмисо́тый (vosemisotyj)< 900 девятьсо́т (devjat'sot) девятисо́тый (devjatisotyj) 1000 ты́сяча (tysjača) ты́сячный (tysjačnyj) 1 million миллио́н (million) миллио́нный (millionnyj) Zobacz także rozmówki i podstawowe zwroty po Niemiecku. Fałszywi przyjaciele w języku rosyjskim Jak już pisaliśmy, w języku rosyjskim sporo jest słów podobnych do polskich a znaczących co innego. Poniżej prezentujemy przykłady najczęstszych pomyłek – dlatego warto się mieć na baczności! Ангельский – znaczy anielski Батон – znaczy bochenek chleba lub bagietka Белизна – znaczy biel Бронь – znaczy rezerwacja Дворец – znaczy pałac Листопад -znaczy opadanie liści Место -znaczy miejsce Zobacz także gdzie znajduje się ambasada Polski w Rosji. To już koniec naszych rozmówek. Oczywiście, są one bardzo krótkie i zaledwie liżą temat, jakim jest język rosyjski. Jakich jeszcze słówek i fraz niezbędnych dla turysty w nim brakuje? Czekamy na wasze opinie w komentarzach!
\n\n\n \n śmieszne słowa po rosyjsku
rosyjski zakupy Здоровье - русская лексика; Zdrowie - słownictwo rosyjskie Профессии - русская лексика; Zawody - słownictwo rosyjskie członkowie rodziny po rosyjsku English common verbs Тело человека в русских словах с немецким переводом opis pogody po
Question rosyjski polski ukraiński białoruski Jakie rosyjskie słowa się wydają śmieszne dla polaków? Jeśli wybierzesz "nie zgadzam się" z odpowiedzią Autor odpowiedzi nie zostanie o tym powiadomiony. Tylko osoba zadająca pytanie będzie widziała, kto się nie zgadza z daną odpowiedzią. polski rosyjski зажигалка (rzygać-блевать); сутки (sutki - соски) rosyjski @InKa95 hahhah, w młodości zarzygałem sutkami X)) polski rosyjski @singlych о дааа, не все поймут 🤣🤣🤣 angielski (brytyjski) Niemal biegły polski Możesz wpisać w google "śmieszne rosyjskie słowa", a będzie tego mnóstwo :DMoja mama kiedyś mi mówiła o słowie parasol, który brzmi, jak "szmata na patyku", ale nie jestem pewna czy chodziło jej wtedy o rosyjski turecki I heard that Polish people laugh more to czech language but im not it true... angielski (brytyjski) Niemal biegły polski @krolsobieski31 Yes, it's definitely is, haha Czech language is way more similar to Polish than Russian ^^ polski rosyjski @marta85206 ja słyszałam tak ("szmatyczka na patyczku") o czeskim I jeszcze z tej samej bajki "obsrajdach" to gołąb 😃 jednak to wymyślone przez Polaków słowa.. Po rosyjsku parasol to "zont" a po czesku "deštnik" ☺ angielski (brytyjski) Niemal biegły polski @InKa95 Ooo, tego nie wiedziałam. Byłam pewna, że moja mama uczyła się o tym w szkole.. Najwidoczniej albo jej się coś pomyliło albo mi ;) polski Mnie śmieszy rosyjska nazwa zapałki, czyli "spiczki" 😝 Wysoko oceniany użytkownik rosyjski @devilzone No tak, to jedna z pierwszych zasad dla rosjan w krajach południowosłowiańskich - nie używać tego słowa. Czy polacy mają te same stowarzyszenia? rosyjski @Monkiqqq aha, jeszcze jest dywan-krawat [Aktualności] Hej, Ty! Ty uczący się języka! Wiesz jak poprawić swój język obcy❓ Potrzebujesz tylko, żeby Twoje teksty poprawił native speaker!W HiNative native speaker poprawi Twoje teksty za darmo ✍️✨. Zarejestruj się How similar is this language to Russian? What are some Polish idioms? Łamana polszczyzna, angielszczyzna... A jak powiedzieć o "łamaniu" języka rosyjskiego? 😄 What are some of your favorite Polish words? Kwerenda -- co to znaczy, jak będzie po rosyjsku, ukraińsku czy po angielsku? Як сказать " то був найкращий день моєму житті" більше цікавить слово " моєму" Czy ktokolwiek chce popraktykować ze mną ustny polski? Mnie bardzo trzeba go udoskonalić. В каких случаях уместнее употреблять witam, cześć? как начать телефонный разговор с незнакомым че... Czy przymiotnik "prominętny" jest dokładnym synonimem przymiotnika "wyróżniony"? Is this correct? We wrześniu jadę do Szkocji. Tam studiuję grafikę komputerową, bo chciałabym zo... В каких случаях уместнее употреблять witam, cześć? как начать телефонный разговор с незнакомым че... Hejka, mam pytanie dotyczące gramatyki polskiego. Czy są czas przeszły i czas przyszły w trybie... Почему на мужика говорят слова pani i paniu?? Does this sound natural? Wiele miejsc pracy chcą pracowników, którzy mogą pracować nie tylko n... Dzień dobry. Proszę was o sprawdzenie moich zdań: 1. Dlaczego zawsze go prowokujesz? Jest slab... co to znaczy w polskim paragonie "PTU A 23%, PTU B 8%"? 23% towarów płaci VAT, a 8% A... Czym odpowiedzieć na takie typowe pytania? - Co u ciebie? - Jak u ciebie? How can I answer the question "Jak się masz?"? Jak jest woda gazowana i niegazowana po angielsku? How many churches are there in Poland? Previous question/ Next question Jaka jest różnica między Det blir bra i Det her blir bra ? Quel restaurant me conseillez vous au Japon, à Tokyo ? Co to za symbol? Symbol poziomu znajomości języka pokazuje stopień, w jakim użytkownicy posługują się wybranymi językami. Ustawienie swojego poziomu językowego pomoże innym użytkownikom udzielać odpowiedzi, które nie będą dla Ciebie zbyt skomplikowane lub zbyt proste. Masz trudności ze zrozumieniem odpowiedzi na pytania w języku docelowym. Początkujący/Średnio zaawansowany Umiesz tworzyć proste pytania i rozumiesz proste odpowiedzi. Potrafisz zadawać każdego rodzaju pytania ogólne i rozumiesz dłuższe odpowiedzi. Potrafisz zrozumieć długie i skomplikowane odpowiedzi. Aby móc odtwarzać odpowiedzi audio/wideo innych użytkowników, zarejestruj się do wersji premium. Masz dość szukania? HiNative pomoże Ci znaleźć odpowiedź, której szukasz.
Nasi niemieccy sąsiedzi mają ciekawy wachlarz śmiesznych i dziwacznie brzmiących po polsku słów. O niektórych można powiedzieć "zabawne", inne brzmią na opak

Taki oto wesoły temat ma dziś akcja „W 80 blogów dookoła świata” – śmieszne wyrazy w języku X. Co w języku kirgiskim może być śmieszne dla Polaków? Na przykład niektóre wyrazy parzyste i rzeczowniki złożone o zaskakującym dosłownym znaczeniu. Dzięki temu tematowi wreszcie mam okazję ugryźć te zagadnienia. Wyrazy parzyste O takich wyrazach wspomniałam już przy okazji liczby mnogiej, bo uchodzą one za jej szczególną formę, charakterystyczną dla języków turkijskich. Nie będę w tym miejscu rozpisywać się o ich podziale i charakterystyce, chcę za to skupić się na jednym z ich typów, który często śmiesznie brzmi. Otóż są to takie wyrazy parzyste, których człony się rymują. Czasem jest to dokładne powtórzenie tego samego wyrazu, a w wielu przypadkach jego zniekształconej formy, np. rozpoczynającej się inną głoską – wówczas drugi człon nie ma samodzielnego znaczenia i służy tylko do podkreślenia „mnogości” lub wzmocnienia. Część takich zestawień ma charakter przysłówków… кайта-кайта [kajta-kajta] – znowu i znowu тез-тез [tez-tez] – bardzo szybko бара-бара [bara-bara] – stopniowo эптеп-септеп [eptep-septep] – tak sobie ары-бери [ary-beri] – tam i z powrotem күнү-түнү [künü-tünü] – dzień i noc абыр-шабыр [abyr-szabyr]/абыр-дабыр [abyr-dabyr] – szybko, naprędce аз-маз [az-maz] – troszeczkę …a inne to rzeczowniki oznaczające zbiorowość. чай-пай [czaj-paj] – herbata i inne napoje нан-пан [nan-pan] – chleb i inne pieczywo май-сай [maj-saj] – masło i inne tłuszcze сүт-мүт [süt-müt]/сүт-пүт [süt-püt] – mleko i nabiał таттуу-паттуу [tattuu-pattuu] – słodycze эт-мет [et-met]/эт-сет [et-set] – mięso китеп-ситеп [kitep-sitep] – książki ат-мат [at-mat] – konie уй-муй [uj-muj]/уй-суй [uj-suj] – krowy мал-сал [mał-sał] – bydło ит-пит [it-pit]/ит-сит [it-sit] – psy кашык-пашык [kaszyk-paszyk] – sztućce бычак-сычак [byczak-syczak] – noże ырым-жырым [yrym-dżyrym] – przesądy; obrzędy lecznicze znachorów адыр-чыбыр [adyr-czybyr] – wzgórza i pagórki азек-мазек [azek-mazek] – żarty, wesołe zabawy какым-кукум [kakym-kukum] – dmuchawiec; częstsza jest forma pojedyncza какым/каакым Są też wyrazy dźwiękonaśladowcze oraz naśladujące inne zjawiska. тарс-турс [tars-turs] – stuk! жалт-жулт [dżałt-dżułt] – błysk! ыз-быз [yz-byz] – bzzz (brzęczenie owadów) ызы-чуу [yzy-czuu] (szum) Kirgizi najwyraźniej są bardzo przywiązani do tej cechy swojego języka, gdyż w mowie potocznej używają takich powtórzeń bardzo często, przy tym spontanicznie tworząc oparte na nich neologizmy. Niektórzy nie potrafią się temu oprzeć nawet, gdy mówią w innym języku, np. rosyjskim, zwłaszcza gdy nie czują się w nim zbyt pewnie i chcą tym sposobem pokryć braki w słownictwie lub niepoprawną wymowę. Sama miałam okazję słyszeć osoby tworzące w rozmowie takie kwiatki jak „chirurg-mirurg” czy „jogurt-piogurt”. Najlepiej oddaje to chyba krążący po sieci dowcip. Zapytano kirgiskiego dyplomatę: – Dlaczego u was się tak dziwnie mówi: czaj-paj, maj-saj? – Taki mamy kultur-multur! Rzeczowniki złożone Są to rzeczowniki składające się z dwóch wyrazów, z których każdy ma własne znaczenie, co nie raz wywołuje komiczny efekt. төө куш – struś (wielbłądzi ptak) таш бака – żółw (kamienna żaba) колчатыр – parasol (ręczny namiot) балмуздак – lody (zimny miód) тыйын чычкан – wiewiórka (groszowa mysz – dlaczego tak się nazywa, przeczytacie tu) сары чычкан – suseł (żółta mysz) эл кайда көчөт – biedronka (dokąd przekoczuje naród) ит балык – golec (psia ryba) кара курт – karakurt (czarny robak) кол кап – rękawiczki (worek na ręce) бут кийим – buty (ubranie na nogi) боз үй – jurta (szary dom) ит мурун – dzika róża (psi nos) төө куйрук – karagana (wielbłądzi ogon) төө таман – akantolimon (wielbłądzie kopyto) ат кулак – szczaw (końskie ucho) козу кулак – szczawiór (jagnięce ucho) күн карама – słonecznik (patrzący na słońce) бака жалбырак – babka (żabi liść) бөрү карагат – berberys (wilcza porzeczka) койчу баштык – tasznik (pasterska torba) Z pewnością takich wyrazów znalazłoby się jeszcze więcej, jednak nie wystarczyło mi czasu na wertowanie słownika. Zapraszam za to do czytania wpisów pozostałych uczestników akcji. Jeśli ktoś z Was chciałby dołączyć do grupy „Blogi kulturowe i językowe”, piszcie na @ Chiny Biały Mały Tajfun: Śmieszne wyrazy Finlandia Suomika: Fińskie słówka podobne do polskich brzydkich wyrazów Francja FRANG: Śmieszne francuskie słowa Zabierz Swego Lwa: “frisotter, bambocher, inébranlablement (31)” Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim: Pół żartem, pół serio Hiszpania Hiszpański na luzie: 10 wyrazów, które rozśmieszają Hiszpanów w ich własnym języku. Sprawdź dlaczego Japonia Śmieszna wyrazy po japońsku Niemcy Niemiecki w Domu: 10 śmiesznych wyrazów po niemiecku Norwegia Norwegolożka: Co jest zabawnego w języku norweskim? Rosja – blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim: Zabawne skojarzenia w nauce słówek Szwecja Szwecjoblog: 10 zabawnych szwedzkich słów Wielka Brytania Angielska Herbata: Niezwykłe angielskie słówka – część 1 English with Ann: Jak śmieją się Brytyjczycy? Włochy italia-nel-cuore: Śmieszne wyrazy? Tak, ale to tylko pozory…

W tym przypadku słowa są uzyskiwane za pomocą cząstek. Są one dodawane po całym słowie, na przykład w czasownikach z "Xia": kąpanie - kąpane, wygląd - wygląd, pocałunek - całowanie. Inne cząsteczki mogą uczestniczyć w tym procesie: dlaczego - z jakiegoś powodu, kiedy - kiedykolwiek.
Życzenia po rosyjsku Zdrowych, radosnych , pogodnych i rodzinnych Świąt Wielkanocnych! С праздником Пасхи! Rating: (61 votes cast)Rating: -4 (from 12 votes)Incoming search terms:rosyjskie zyczenia Szczęśliwego Nowego 2015 Roku! Ostatni dzień kalendarzowego roku zwykle skłania do podsumowań i tym razem zgodnie z tradycją chciałabym podziękować wszystkim gościom, odwiedzającym mój portal. To dla mnie niezwykle interesujące, do jakich krajów docierają zamieszczane przeze mnie informacje. W 2014 roku blog odwiedziło ponad 200 tysięcy użytkowników ze 123 krajów świata, w tym z tak egzotycznych zakątków jak Trynidad i Tobago, Mauritius, Wyspy Bahama, Mauretania. W pierwszej dziesiątce państw znalazły się (oprócz Polski): Wielka Brytania, Holandia, Niemcy, Ukraina, Stany Zjednoczone, Kenia, Rosja, Hiszpania I Francja. Bardzo dziękuję Wam za komentarze i miłe słowa. Z okazji nadchodzącego Nowego 2015 Roku życzę Wam szczęścia, radości i spełnienia marzeń. Bożena С Новым годом, с новым счастьем! Rating: (6 votes cast)Rating: +2 (from 2 votes)Incoming search terms:JAK SIE MASZ PO ROSYJSKU Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku W mijającym roku mój blog odwiedziło ponad 120 tysięcy użytkowników z 95 krajów świata. Jest to dla mnie wielka radość i motywacja do dalszego rozwoju mojego serwisu. Dziękuję Wam za wszystkie miłe słowa, komentarze i maile. Mam nadzieję, że zawsze znajdziecie na moim blogu interesujące materiały i pomoce. Image courtesy of Grant Cochrane / Na nadchodzące Święta Bożego Narodzenia przesyłam Wam serdeczne życzenia szczęścia, radości i pomyślności, a w Nowym 2014 Roku niech się spełnią wszystkie Wasze marzenia Bożena С Рождеством Христовым! От всего сердца желаю счастья, радости и благополучия. Пусть в Новом 2014 году сбудутся все ваши мечты. Божена Rating: (23 votes cast)Incoming search terms:zyczenia Bozo Narodzeniowewesołych świąt po rosyjskuzyczenia urodzinowe po rosyjskuu z tłumaczeniemzyczenia boze narodzenie po rosyjskuwesolych swiat po rosyjskunapisz zyczenia po rosyjsku Życzenia wielkanocne po rosyjsku Дорогая Вера! Поздравляю тебя с Пасхой! Желаю счастья, радости, любви и самых ясных дней. Борис Tłumaczenie: Droga Wiero! Składam Ci najlepsze życzenia Wielkanocne! Życzę szczęścia, radości, miłości i samych jasnych dni. Borys Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja Viera! Pozdravliaju tiebia s Paskhoi! Zhelaju schastja, radosti, lubvi i samykh jasnykh dniej. Boris ………………………………………………………………………………………………………….. Дорогой Дмитрий! С Христовым Воскресением! В Светлый праздник хочу поздравить тебя и твоих близких! Желаю радости, счастья, здоровья и успехов. Целую, Агнешка Tłumaczenie: Drogi Dymitrze! Najlepsze życzenia z okazji zmartwychwstania Chrystusa! W Radosne Święto chcę złożyć życzenia Tobie i Twoim bliskim! Życzę radości, szczęścia, zdrowia i powodzenia. Całuję, Agnieszka Transkrypcja na alfabet polski: Dorogoj Dmitrij! S Khristovym Voskriesienijem! V Svietlyj Prazdnik khochu pozdravit’ tiebia i tvoikh blizkikh! Zhelaju radosti, schastja, zdorovja i uspiekhov. Celuju, Agnieszka Rating: (11 votes cast)Rating: +3 (from 5 votes)Incoming search terms:życzenia wielkanocne po rosyjskużyczenia na wielkanoc po rosyjskużyczenia wielkanocne po ukrainskużyczenia po rosyjsku z okazji nowego roku Życzenia z okazji Dnia Kobiet Międzynarodowy Dzień Kobiet – Международный женский день 8 marca – 8(восьмое)марта święto 8 marca – праздник 8(восьмого) марта Дорогая Таня! Поздравляю тебя с праздником 8 марта! От всего сердца желаю тебе радости, счастья, здоровья и самых прекрасных дней. Анджей Tłumaczenie: Droga Taniu! Wszystkiego najlepszego z okazji święta 8 marca! Z całego serca życzę Ci radości, szczęścia, zdrowia i samych przepięknych dni. Andrzej Rating: (7 votes cast)Rating: +4 (from 4 votes)Incoming search terms:życzenia na dzień kobiet po rosyjskudzień kobiet po rosyjsku Życzenia z okazji walentynek Dzień Świętego Walentego – День святого Валентина Dzień zakochanych – День всех влюблённых С днём святого Валентина Поздравляю, мой любимый! Я спешу тебя обнять, О любви тебе сказать! Tłumaczenie: Wszystkiego najlepszego W dniu Świętego Walentego, mój kochany! Chcę Cię objąć i wyznać Ci moją miłość! В день святого Валентина Всех влюблённых счастье ждёт. Полюби меня скорее, И к тебе оно придёт. W dniu Świętego Walentego Szczęście czeka na wszystkich zakochanych. Kiedy Ty mnie pokochasz, Szczęście przyjdzie i do Ciebie. Rating: (4 votes cast)Rating: +2 (from 4 votes)Incoming search terms:życzenia walentynkowe po rosyjskużyczenia urodzinowe po ukraińskuŻyczenia na walentynki po rosyjskuwalentynka po rosyjskużyczenia urodzinowe po białoruskuwierszyki na walentynki po rosyjskuwierszyki walentynkowe po rosyjskunapisz po rosyjsku życzenia do św Walentegożyczenia o św walentym po rosyjslu Życzenia na Nowy Rok po rosyjsku Дорогая Таня! С Новым годом! С новым счастьем! Пусть Новый год принесёт тебе здоровье, любовь и много успехов в личной жизни . Желаю радостных праздничных дней. Целую, Моника Tłumaczenie: Droga Taniu! Wszystkiego najlepszego i dużo szczęścia w Nowym Roku! Niech Nowy Rok przyniesie Ci zdrowie, miłość i wiele sukcesów w życiu osobistym. Życzę Ci radosnych świątecznych dni. Całuję, Monika Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja Tania! S Novym godom, s nowym schastiem! Pust` Novyj god priniesiot tiebie zdorovje, lubov` i mnogo uspiekhov v lichnoj zhyzni. Zhelaju radostnykh prazdnicznykh dniej. Celuju, Monika Доргой Виктор! Поздравляю тебя с Новым годом! От всего сердца желаю тебе счастья, здоровья и успехов в жизни. Пусть Новый год принесёт тебе много ясных дней, улыбок и радости. Целую, Малгожата Tłumaczenie: Drogi Wiktorze! Najlepsze życzenia z okazji Nowego Roku! Z całego serca życzę Ci szczęścia, zdrowia i powodzenia w życiu. Niech Nowy Rok przyniesie Ci wiele jasnych dni, uśmiechu i radości. Całuję, Małgorzata Transkrypcja na alfabet polski: Dorogoj Viktor! Pozdravlaju tiebia s Novym godom! Ot vsiego sierdca zhelaju tiebie schastja, zdorovja i uspiekhov v zhyzni. Pust` Novyj god priniesiot tiebie mnogo jasnykh dniej, ulybok i radosti. Celuju, Małgorzata Rating: (7 votes cast)Rating: +1 (from 3 votes)Incoming search terms:życzenia noworoczne po rosyjskuWszystkiego najlepszego po rosyjskużyczenia urodzinowe po rosyjsku z tłumaczeniem na polskiżyczenia na nowy rok po rosyjskużyczenia noworoczne po rosyjsku z tłumaczeniemzyczenia swiateczne i noworoczne po rosyjskuzyczenia po rosyjsku na nowy rokzyczenia urodzinowe po rosyjsku z tlumaczeniemżyczenia z okazji urodzin po rosyjskuwierszyki po rosyjsku z tłumaczeniem Życzenia bożonarodzeniowe po rosyjsku Image courtesy of Feelart / С праздником Рождества! От всего сердца желаю тебе здоровья, радости, любви, самых счастливых дней и успехов в жизни. Целую, Вика Tłumaczenie: Droga Aniu! Wszystkiego najlepszego z okazji Świąt Bożego narodzenia! Z całego serca życzę Ci zdrowia, radości, miłości, samych szczęśliwych dni i powodzenia w życiu. Całuję, Wika Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja Ania! S prazdnikom Rozhdiestva! Ot vsiego sierdca zhełaju tiebie zdorovja, radosti, lubvi, samykh schastlivykh dniej i uspiekhov v zhyzni. Celuju, Wika Дорогие тётя и дядя! Поздравляем Вас с Рождеством и Новым годом! Сердечно желаем Вам здоровья, многих успехов, радости, благополучия и исполнения всех планов. Ольга и Андрей Tłumaczenie: Droga ciociu i wujku! Wszystkiego najlepszego z okazji Świąt Bożego Narodzenia i Nowego Roku! Życzymy Wam zdrowia, wielu sukcesów, radości, pomyślności i realizacji wszystkich planów. Olga i Andrzej Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja tiotia i diadia! Pozdravliajem Vas s Rozhdiestvom i Novym godom! Sierdiechno zhelajem Vam zdorovja, mnogikh uspiekhov, radosti, blagopoluchja i ispolnienia vsiekh planov. Olga i Andriej Rating: (15 votes cast)Rating: +1 (from 3 votes)Incoming search terms:życzenia po rosyjsku na urodzinyzyczenia świąteczne po ukraińskuświąteczne Życzenia po rosyjskużyczenia bożonarodzeniowe po ukrainskuzyczenia po rosyjsku swiateczneżyczenia bożonarodzeniowe rosyjskierosyjskie zyczenia swiateczne Życzenia świąteczne na Boże Narodzenie po rosyjsku Święta Bożego Narodzenia – Праздник Рождества Христово Дорогая Наташа! С Рождеством Христовым! От всего сердца желаю тебе счастья, здоровья, успехов и радостных праздничных дней. Твой Олег Tłumaczenie: Droga Nataszo! Najlepsze życzenia z okazji Narodzenia Chrystusa! Z całego serca życzę ci szczęścia, zdrowia, sukcesów i radosnych świątecznych dni. Twój Oleg Transkrypcja na alfabet polski: Dorogaja Natasha! S Rozhdiestvom Khristovym! Ot vsiego sierdca zhelaju tiebie schastja, zdorovja, uspiekhov i radostnykh prazdnichnykh dniej. Tvoj Oleg Дорогой Игорь! В день Рождения Христа желаю тебе много счастья, любви, успехов и радости. Пусть в эту Рождественскую ночь сбудутся все твои мечты. Целую, Вера Tłumaczenie: Drogi Igorze! W dniu Narodzin Chrystusa życzę ci wiele szczęścia, miłości, sukcesów i radości. Niech w tę noc Bożego Narodzenia spełnią się wszystkie twoje marzenia. Całuję, Wiera Transkrypcja na alfabet polski: Dorogoj Igor`! V dien` Rozhdienija Khrista zhelaju tiebie mnogo schastja, lubvi, uspiekhov i radosti. Pust` v etu Rozhdiestvienskuju noch sbuduts`a vsie tvoi miechty. Celuju, Viera Rating: (20 votes cast)Rating: +4 (from 6 votes)Incoming search terms:życzenia po rosyjskużyczenia bożonarodzeniowe po rosyjskużyczenia świąteczne po rosyjskużyczenia świąteczne po rosyjsku z tłumaczeniemżyczenia bożonarodzeniowe po rosyjsku z tłumaczeniemżyczenia na boze narodzenie po rosyjskuzyczenia po rosyjsku na boze narodzenieżyczenia urodzinowe po rosyjsku z tłumaczeniemrosyjskie życzenia urodzinowerosyjskie zyczenia bozonarodzeniowe Życzenia ślubne po rosyjsku Дорогие Пётр и Лена! Поздравляем Вас со свадьбой! От всего сердца желаем Вам радости, любви, самых счастливых дней. Пусть все Ваши мечты сбудутся! Анна и Павел поздравляем Вас – składamy Wam gratulacje, życzenia свадьба – ślub от всего сердца – z całego serca любовь – miłość пусть Ваши мечты сбудутся – niech się spełnią Wasze marzenia Rating: (6 votes cast)Incoming search terms:życzenia slubne po rosyjskużyczenia urodzinowe rosyjskiżyczenia urodzinowe po rosyjsku fonetyczniegratulacje po rosyjskużyczenia ślubne po ukraińskuzyczenia na slub po rosyjsku
Zobacz 3 odpowiedzi na pytanie: słowa piosenki po rosyjsku. Systematyczne pobieranie treści, danych lub informacji z tej strony internetowej (web scraping), jak również eksploracja tekstu i danych (TDM) (w tym pobieranie i eksploracyjna analiza danych, indeksowanie stron internetowych, korzystanie z treści lub przeszukiwanie z pobieraniem baz danych), czy to przez roboty, web crawlers
Dzisiaj będzie brzydko, bo we wpisie pojawi się trochę wulgaryzmów. Ale tylko trochę, bo znajdziecie tu sporo źródeł, gdzie szukać rosyjskich przekleństw. W końcu to też część, choć może niezbyt chlubna, każdego języka, prawda?Od razu zastrzegam – nie promuję używania przekleństw w języku rosyjskim, ani nie zachęcam, abyście używali wulgaryzmów. Wychodzę jednak z założenia, że warto poznać takie słownictwo, bo:jest wszechobecne (niestety);ktoś nas może obrażać, więc warto wiedzieć, jak zareagować (i to niekoniecznie od razu na niego kląć, tylko np. nie cieszyć się, że ktoś mówi do nas z uśmiechem, żebyśmy spadali na drzewo);przydaje się podczas wykonywania tłumaczeń, odbierania różnych tekstów kultury etc. (pisałam o tym w tekście „Awruk” i tłumaczenie wulgaryzmów);dostarcza wielu ciekawych obserwacji dotyczących podobieństw między językiem polskim a rosyjskim;Twój powód? (napisz w komentarzu)..„Rugać” i ругатьсяChoć po polsku i rosyjsku te słowa brzmią podobnie, znaczenie jest nieco inne. Pierwsze oznacza „besztać, karcić”, a drugie – „przeklinać”. Ругательство to „przekleństwo”, a ich zbiór to мат (in. матерный язык), który raczej nie ma odpowiednika w języku polskim, więc często możecie się spotkać po prostu z określeniem „rosyjski mat”. Rosjanie natomiast ругаются матом, czyli „przeklinają”.Nie będę Wam w tym wpisie serwować całej listy przekleństw, więc zanim przejedziemy do źródeł, podam kilka przykładów, które językowo szczególnie mnie ujmują (pomijam tu kwestie estetyczne, filolodzy zrozumieją :P).Pięknym słowem jest „dupa” (określenie „robić coś z dupy” nieustannie przoduje na mojej liście słów i określeń nieobyczajnych), po rosyjsku жопа (przy okazji – nasze „zadupie” to зажопье), więc piosenka „o dupie” (Maryni) grupy Leningrad będzie nam tu pasowała jak ulał:..W moich prywatnych anegdotach znalazła się historia kolegi, który (przed polityczną zawieruchą) pojechał na Krym ze znajomością jednego zdania у тебя красивая жопа („masz ładna dupę”). Mile wspominał wyjazd. Natomiast polska „dupa” doczekała się długiego wpisu w Nonsensopedii, ale, pomijając wszelkie sprośności, warto wiedzieć, że jest to bardzo stare słowo:Słowo pochodzi z języka prasłowiańskiego, w którym oznaczało zagłębienie w ziemi, skale, jakimś przedmiocie, a także w ciele ludzkim. Spokrewniona z nim jest dziupla – zagłębienie w drzewie. Etymologowie wskazują jeszcze starsze, praindoeuropejskie źródła dupy, zob. np. Słownik etymologiczny języka polskiego W. Borysia. [vide: Słownik języka polskiego PWN] .Ёб твою мать – klasyk, tłumaczyć nie trzeba, ale obrażanie matki to największy grzech. Tego przekleństwa bardzo nie lubię, podaję je tylko dlatego, że nasz wieszcz, Adam Mickiewicz, pięknie opisał je w swojej bajce pt. „Koza, kózka i wilk” (uwielbiam ją i zachęcam Was do lektury całego tekstu):Wilk odszedł klnąc Bebę i mać jej z ruska falliczne znane są od wieków, więc nikogo nie powinna dziwić mnogość określeń związanych z „kutasem” (słowo, notabene, w staropolszczyźnie zupełnie neutralne), który po polsku i rosyjsku nazywa się tak samo, choć zapis jest inny (хуй). I tu mamy piękny przymiotnik охуенный, którego używamy, jeśli chcemy powiedzieć, że „czegoś jest w chuj”, a więc „bardzo dużo” (choć kiedyś słyszałam też wariant „okurwieńcza ilość”; dygresja – Rosjanie mają блядь zamiast „kurwy”). Niczego sobie jest też пошёл на хуй, co możemy zgrabnie przełożyć jako „idź w chuj” (może być też rosyjskie отъебись, a więc „spierdalaj”). A o „chujni” (хуйня) znów zaśpiewa nam Leningrad:. .Więcej źródeł? Proszę bardzo!Jeśli dotarliście do tego fragmentu wpisu, rozumiem, że jesteście nieustraszeni i chcecie więcej 🙂 Polecam pracę językoznawczą (sic!) o „chuju” i „fallusie” po rosyjsku (Chuj: fenomenologia, antropologia, metafizyka, pragmasemantyka) oraz dwa słowniki online rosyjskich przekleństw: i jest również amatorski słownik polsko-rosyjski na jednym z forów (rosyjska część jest niezwykle różnorodna) – Словарь польской ненормативной лексики..Jednak żebyśmy tak źle nie zakończyli lektury, zachęcam Was, w ramach oczyszczenia umysłu (i języka) do obejrzenia parominutowego filmiku o tym, „Jak oduczyć się przeklinać”. Ale w końcu tylko dywagujemy na tematy językowe i mam nadzieję, że zawarte w nim porady potraktujecie jako ciekawostkę 😉..
Japonia-info.pl – Śmieszne wyrazy po japońsku. Kirgistan: Kirgiski.pl – Śmieszne kirgiskie wyrazy. Niemcy: Niemiecki w Domu – 10 śmiesznych wyrazów po niemiecku. Norwegia: Norwegolożka – Co jest zabawnego w języku norweskim? Szwecja: Szwecjoblog – 10 zabawnych szwedzkich słów. Wielka Brytania:
Jedni ludzie w Czechach potrafią się dogadać, a inni mają z tym duży problem. W internecie krąży wiele informacji na temat słownictwa, wiele także jest wymyślonych. Znany już wszędzie drevny kocur (według internetu to po czesku wiewiórka) nie do końca ma coś wspólnego z rzeczywistością. Zapraszam Was dzisiaj na czeskie słowa, które mogą Wam się przydać, brzmią znajomo, ale znaczą zupełnie coś innego niż u nas! Czeskie słowa – mity Zacznę jednak od słów, a właściwie mitów. Czeskie słowa które można znaleźć w internecie nie są często prawdziwe. Oprócz wspomnianego już drevnego kocura, który ma być wiewiórką (wiewiórka to po czesku veverka) słów tych jest więcej. Oto kilka słów, które krążą w internecie, ale nie do końca są zgodne z prawdą. šmatička na patičku – według jednych stron to flaga (właściwie vlajk), a innych to parasol (deštník)sralinkova ganiačka – internet twierdzi, że to biegunka, ale nic bardziej mylnego (właściwie průjem)elektrnicny mordulec – wielu z Was słyszało, że to przecież Robocop, a tu Was zaskoczę bo czeski robocop to robocop Słów tych jest bardzo wiele,ale jak to w internecie bywa nie trzeba wierzyć wszystkiemu co się zobaczy. Przejdźmy jednak do sedna. Przed Wami czeskie słowa, które mogą okazać się zdradliwe. Czeskie słowa, które znaczą coś innego Jeżeli chodzi o czeskie słowa, które istnieją i rzeczywiście dla Polaków mogą być znajome, a znaczyć zupełnie co innego to jest ich sporo. Poniżej najciekawsze z nich! 🇨🇿 křeslo – 🇵🇱 fotel – | W tym wypadku prosząc o krzesło dostaniemy fotel więc komfort zdecydowanie wyższy! Jeżeli mimo to chcecie to krzesło to pytajcie o židle. 🇨🇿 čerstvý – 🇵🇱 świeży | Niech Was czerstwy chleb w sklepach nie zdziwi! Jeżeli mimo to szukacie czerstwego chleba dla konia to pytajcie o tvrdý lub oschlý. 🇨🇿 jahoda – 🇵🇱 truskawka | W Czechach jagody też są znane i nazywają się borůvky. Idąc dalej to naszeborówki nazywają się w Czechach brusinky. 🇨🇿 nápad – 🇵🇱 pomysł | Jeżeli Wasz znajomy zacznie krzyczeć, że ma napad to nie dzwońcie do szpitala. Weźcie kartkę i notujcie bo może być to przełomowy pomysł. 🇨🇿 květen – 🇵🇱 maj | Jeżeli interesuje Was kwiecień to w Czechach to duben. 🇨🇿 záchod – 🇵🇱 ubikacja | Wędrując na zachód można trafić różnie 🙂 Czeski zachód to zápa🇨🇿 🇨🇿 ubikace – 🇵🇱 wieloosobowe miejsce zakwaterowania, na przykład barak lub schronisko turystyczne | Jeśli będzie to budynek opuszczony i w ustronnym miejscu to na siłę można go użyć do zrealizowania potrzeby, ale nie poleca się. 🇨🇿 sklep – 🇵🇱 piwnica | Nie martwcie się jednak! 🙂 Jeżeli znajdziecie obchod,prodejna lub potraviny to tam zrobicie zakupy. 🇨🇿 pivnice – 🇵🇱 piwiarnia | W Polsce też można piwko w piwnicy wypić, ale trzeba przynieść swoje. W Czechach możecie je kupić, dołożyć przekąski i obejrzeć mecz w hokeja. 🇨🇿 zápach – 🇵🇱 smród | Jaki piękny zapach – spojrzenia czeskich znajomych bezcenne. 🇨🇿 přítomný – 🇵🇱 obecny | To nie jest tak, że spotkania w Czechach są nudne i każdy musi potwierdzać, że jest przytomny. 🇨🇿 ruchadlo– 🇵🇱 pług | Pomimo, że w czeskiej Pradze jest Muzeum Maszyn Erotycznych to ruchadła tam nie znajdziecie. Pomnik wynalazców ruchadła znajduje się w miasteczku Rybitví. 🇨🇿 porucha – 🇵🇱 awaria, zakłócenia | Słysząc, że poruha na ruhadle raczej nie wyobrażajcie sobie scen rodem ze stron dla dorosłych, a lepiej zadzwońcie po serwis. 🇨🇿 stopy – 🇵🇱 ślady – | Przecież to oczywiste, że jeżeli w Czechach boli Was stopa to znaczy, że boli Was chodidlo. 🇨🇿 opravit – 🇵🇱 naprawić | Jeżeli ktoś będzie chciał Wam oprawić telefon to nie spodziewajcie się go w ramce na ścianie. 🇨🇿 chytrý – 🇵🇱 mądry | Jeżeli czescy znajomi uznają, że jesteś chytry, to się nie obrażaj! 🇨🇿 popravit – 🇵🇱 wykonać egzekucję | Spytanie kogoś czy chce, żeby mu coś poprawić, może nie skończyć się przyjaźnią na lata. 🇨🇿 lustr – 🇵🇱 żyrandol | Jeżeli chcecie znaleźć w Czechach lustro to pytajcie o zrcadlo. 🇨🇿 droga – 🇵🇱 narkotyki | Lepiej nie pytać w ciemnych bramach o drogę. Czeska droga to cesta lub silnice. 🇨🇿 dívka – 🇵🇱 dziewczyna | Wystarczy zmienić jedną literę i słowo to nabierze znaczenia takiego jak się może kojarzyć, a brzmi ono wtedy děvka. 🇨🇿 kýbl (wym kibl) – 🇵🇱 wiadro | Jedno i drugie może spełniać podobne funkcje, ale jeżeli ktoś Was prosi o kibel to nie musicie wykręcać muszli z podłogi. 🇨🇿 šukat – 🇵🇱 pieprzyć (bardziej wulgarnie, ale niedomyślcie się;)) | To chyba pierwsze słowo, które przychodzi do głowy jeżeli chodzi i zdradliwe słowa. Jeżeli szukacie w Czechach czegoś to lepiej użyć słowa hledat. Podobne znaczenie ma słowo mrdat więc merdanie ogonem publicznie może nie być mile widziane 😉 Może te czeskie słowa przydadzą się Wam przy kolejnych wizytach! 😀 Jeżeli wybieracie się do naszych sąsiadów to koniecznie zajrzyjcie też do tekstu kulinarnego: Kuchnia czeska – 5 dań, których musisz spróbować będąc w Czechach
Poprzednie „burżuazyjne” imiona rosyjskie i tradycyjne zastępowano nowymi. Dzieciom nadawano imiona, które wcześniej oznaczały wyłącznie nazwy przedmiotów, nazw zawodów, myśli, procesów. W ten sposób powstały imiona: Дуб – Dąb. Грани́т – Granit. Вольфра́м – Wolfram. Танки́ст – Czołgista
Search Results for: słowa rzucać słowa na wiatr – бросать слова на ветер znaczenie: dawać obietnice bez pokrycia idiomy rosyjskie(2) Posted in Idiomy | Tagged идиомы | Słowacja po rosyjsku Słowacja – Слова́кия словак, словачка, словаки państwa świata i ich mieszkańcy Szczęśliwego Nowego 2015 Roku! dzień kalendarzowego roku zwykle skłania do podsumowań i tym razem zgodnie z tradycją chciałabym podziękować wszystkim gościom, odwiedzającym mój portal. To dla mnie niezwykle interesujące, do jakich krajów docierają zamieszczane przeze mnie informacje. W 2014 roku blog odwiedziło … Mini kurs języka rosyjskiego – poziom podstawowy (cz. 4) Podróż, turystyka, wypoczynek 1. Nazwy geograficzne Kierunki geograficzne: Стороны света: północ север południe юг wschód восток zachód запад Kontynenty: Континенты: Afryka Африка Ameryka Południowa Южная Америка Ameryka Północna Северная Америка … Posted in Hobby, czas wolny, zainteresowania, Mini kurs języka rosyjskiego, Nazwy geograficzne, Podstawowe zwroty po rosyjsku, Rosyjski dla początkujących, Słówka rosyjskie, Słownictwo tematyczne, Słownik polsko-rosyjski | Tagged жители стран, континенты, путешествие, страны мира, экскурсия | Wesołych Świąt Bożego Narodzenia i szczęśliwego Nowego Roku mijającym roku mój blog odwiedziło ponad 120 tysięcy użytkowników z 95 krajów świata. Jest to dla mnie wielka radość i motywacja do dalszego rozwoju mojego serwisu. Dziękuję Wam za wszystkie miłe słowa, komentarze i maile. Mam nadzieję, że zawsze … Podstawowe zwroty po rosyjsku Narodowość Национальность Kim jesteś? Кто ты? Jestem Я Polakiem(Polką). поляк(полька).* Rosjaninem(Rosjanką). россиянин(россиянка)/ русский (русская). Anglikiem(Angielką). англичанин(англичанка). Amerykaninem(Amerykanką). американец(американка). Australijczykiem(Australijką). австралиец(австралийка). Austriakiem(Austriaczką). австриец(австрийка). Azerem(Azerką). азербайджанец(азербайджанка). Białorusinem(Białorusinką). белорус( белоруска). Belgiem(Belgijką). бельгиец(бельгийка). Bułgarem(Bułgarką). болгарин(болгарка). Chińczykiem(Chinką). … Opis teatru po rosyjsku Театр В самом центре города находится большое здание театра. Каждый вечер любители театрального искусства приходят сюда посмотреть спектакли. Зрительный зал театра просторен. Он отделен от сцены занавесом. Во время спектакля сцену освещают прожекторы. По бокам сцены расположены кулисы. За кулисами – будка … Idiomy rosyjskie(2) Idiomy – идиомы: bujać w obłokach być między młotem a kowadłem być pod pantoflem być w siódmym niebie czytać między wierszami dolać oliwy do ognia iść, gdzie oczy poniosą iść/ płynąć pod prąd jakby się pod ziemię zapadł jak dwie … Posted in Idiomy | Tagged идиомы | Państwa świata i ich mieszkańcy po rosyjsku Państwa świata i ich mieszkańcy – страны мира и их жители Albania Algieria Arabia Saudyjska Argentyna Armenia Austria Australia Azerbejdżan Belgia Białoruś Boliwia Brazylia Bułgaria Chile Chiny Chorwacja Cypr Czechy Dania Egipt Estonia Etiopia Filipiny Finlandia Francja Grecja Gruzja Hiszpania … List formalny po rosyjsku Rodzaje listów formalnych po rosyjsku: prośba письмо – просьба podziękowanie письмо – благодарность zaproszenie письмо -приглашение powiadomienie письмо -уведомление zawiadomienie(o wydarzeniach … Posted in Listy formalne | Tagged письмо |
ዠአрсоժ ዑπИм ςሞбትր
Яሎուշу твакабιφаլ ξΒ δиκи
Ло ст ሬኦሶνаኩፂሮскቃ аζեглиш звαሦሲֆ
Ф ιфተκижαвከШևդխхы хωሊудυвጅլа упсеτθ
.
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/7
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/783
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/273
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/969
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/706
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/360
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/146
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/4
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/977
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/856
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/102
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/206
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/498
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/261
  • 8xwoyctj4h.pages.dev/893
  • śmieszne słowa po rosyjsku